Saltar al contenido

El Interprete Digital

Cultura

En una Siria dividida por años de guerra, una minoría circasiana dispersa

‘Ya no hablamos entre nosotros’.  Los circasianos llegaron por primera vez a Siria en el siglo XIX, escapando de los invasores rusos en su tierra natal en las montañas del Cáucaso. Desde entonces, muchos se consideran como ‘invitados’ en Siria, adhiriendo a una política de ‘neutralidad’ en los asuntos sirios.

El mundo secreto del tatreez: de los naranjos en flor a la Nakba

El tatreez, o bordado palestino, es una forma de arte textil que consiste en intrincados patrones geométricos hechos de diminutos puntos de cruz. Fue utilizado para decorar thobes, los vestidos tradicionales que se usan en partes de Medio Oriente, por miles de años. Las piezas más detalladas que utilizan las telas e hilos más lujosos fueron especialmente costosas, especialmente como vestidos de novia.

Las bases de la lectura de posos de café: una tradición de adivinar la fortuna y contar historias

e los posos en el fondo de una taza de café se utilizan para generar cuentos de ficción que ayudan a pasar el tiempo. Las mujeres se juntan y, para divertirse, comparten historias sobre las imágenes que ven. En esta historia, te llevaré a un viaje al Reino de Jordania, donde aprendí sobre el uso de posos para hilar cuentos de ficción. También te llevaré a mi casa de Nueva York, donde tomé las habilidades que aprendí en Jordania y las usé para leer la suerte de mis amigos. ¡Yalla! (N.d.t.: ‘¡Vamos!’ en árabe)

La armonía herética de Sabah Fakhri

Sabah Fakhri no era ajeno a los corredores del poder en Siria, aunque generalmente mantenía sus opiniones para sí. Fue invitado por primera vez al palacio presidencial en el barrio de Muhajireen en Damasco en 1948, durante el mandato del presidente sirio Shukri al Quwatli. Su última visita al Palacio del Pueblo en la cima del monte Qasioun en la capital siria fue en julio, cuando el presidente Bashar al Assad prestó juramento tras su reelección.

El sionismo como una forma de vida

de Marcelo Svirsky After Israel: Towards Cultural Transformation (Después de Israel: Hacia la transformación cultural) en relación con el ‘olvido activo’ practicado por la mayoría de los judíos israelíes. Mi curiosidad se despertó, leí el libro y estoy muy impresionado. Aunque fue nominado y preseleccionado para un Premio del Libro Palestino, no parece ser ampliamente conocido fuera de la comunidad de académicos en Estudios Coloniales de los Colonos. No fue reseñado ni en Mondoweiss ni en The Electronic Intifada. De ahí mi revisión tardía.

La artesanía se marchita en el Líbano

El pasado diciembre, Michel Tohme cortó una desafiante y alegre figura en su humilde sala de exposición de Beirut de tablas de madera de tawleh (backgammon) hechas a mano. Mientras su patria pasaba de una crisis a otra — colapso económico, disfunción política y la notoria explosión del puerto de Beirut el año pasado — su larga y orgullosa carrera había llegado al borde de la destrucción.

Nosotros, los ojos de siria

Este texto está inspirado en los testimonios de muchos sirios encarcelados por la ocupación israelí. Algunas son mis propias experiencias, mientras que de otras solo escuché o leí, pero las llevé conmigo mucho tiempo después. Los pronombres pueden cambiar a lo largo de las historias, ya que a veces combiné varios testimonios en un solo hablante. Si bien esto puede generar cierta confusión en el texto, la mayoría de nosotros no recordamos todo lo que sucedió con perfecta claridad; quizás como una forma de afrontar la brutalidad de estas experiencias. Olvidamos los detalles minuciosos.

Cómo los árabes le fallaron a su idioma

Leer con niños es, o debería ser, un acto disfrutable de vinculación y educación. Pero, en el caso del árabe, frecuentemente encontré la lectura en el idioma que heredé, una experiencia de miseria mutua. Mi hijo y yo hablamos árabe libanés, que él comprende bastante bien — y cada día mejor. Pero solo podemos encontrar un puñado de libros disponibles en ese dialecto — o en otros dialectos útiles y accesibles, ya sean el egipcio o el iraquí. Por el contrario, aunque encontramos muchos más libros en árabe clásico, mi hijo entiende muy poco de él. Los libros accesibles son raros, mientras que los libros comunes son inaccesibles. Los niños no buscan libros escritos en árabe antiguo, porque están llenos de palabras desconocidas y estructuras gramaticales extrañas; los padres luchan por inculcar el amor por el lenguaje y el aprendizaje, o incluso por acceder ellos mismos a estos materiales.

Tamer Nafar: El padrino del hip hop palestino

Nacido y criado en Lydd, la vida de Tamer fue moldeada por la ciudad. En Lydd las tasas de criminalidad son altas y las crueles manos de la violencia y la pobreza tocan a todos los residentes palestinos de una forma u otra. Los barrios palestino-árabes son descuidados por Israel, abandonados para que se las arreglen por sí mismos, y en ese duro ambiente, Tamer encontró consuelo en la música. “Lydd fue la razón por la que estoy enamorado del hip hop. Mientras Lydd se convertía en el mercado de drogas más grande de Medio Oriente, mientras la brutalidad policial y el crimen aumentaban, perdí muchos amigos. Eso me hizo cambiar al hip hop, me llevó a ese lado de la música que no había explorado antes”, dice.