Saltar al contenido

El Interprete Digital

Literatura

Viajes más allá de Gurnah: La migración en la obra de Ali Al Sharji y Shaima Al Tamimi

Cuando Abdulrazak Gurnah fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en octubre, él y sus novelas se convirtieron en el centro de atención internacional. El comité del premio elogió su ‘penetración intransigente y compasiva de los efectos del colonialismo y los destinos de los refugiados en el abismo entre culturas y continentes’. Aunque Gurnah llevaba publicando su obra desde la década de 1980 con cierto éxito, nunca se había convertido en un nombre conocido. Esto cambió drásticamente cuando recibió el prestigioso premio y se convirtió en ‘el escritor más comentado del mundo’.

Recreando algo hermoso

te la mayor parte de una década, la traductora británica Leri Price tradujo las novelas del autor sirio Khaled Khalifa al inglés. Su traducción más recientemente publicada con él, Death is Hard Work (La muerte es un trabajo duro), ganó el prestigioso premio Saif Ghobash Banipal de Traducción Literaria Árabe y fue finalista en la categoría de traducción del Premio Nacional del Libro 2019. La novela cuenta la historia del viaje por carretera de tres hermanos disfuncionales mientras transportan a su padre muerto a través de Siria en tiempos de guerra hasta su pueblo natal para el entierro.

Sally Rooney no es la primera en boicotear a las editoriales israelíes

El anuncio público de la novelista irlandesa Sally Rooney de cortar lazos con su antigua editorial israelí para su tercera novela provocó titulares internacionales y una predecible indignación del gobierno israelí y sus defensores. Las dos novelas anteriores de Rooney habían sido traducidas al hebreo por una editorial israelí.

Sensorium del petróleo

Sorprendentemente, se realizó poco trabajo crítico sobre la intersección del petróleo y la literatura árabe, a pesar de la centralidad de la economía del carbón en la historia de la región. Amitav Ghosh acuñó la frase ‘petroficción’ en una reseña de Cities of Salt (Ciudades de sal) del escritor saudí Abd al Rahman Munif en 1992, principalmente para marcar la escasez de novelas sobre petróleo a pesar de su ubicuidad en nuestras vidas.

Revuelta contra el sol: la poesía seleccionada de Nazik Al Malaika: una lectura bilingüe

Este no es un típico libro de poesía. Por otra parte, nada sobre el legado de la autora Nazik al Malaika como poetisa y crítica de Bagdad es típico o conformista. Sus versos formalmente innovadores, moralmente comprometidos y musicalmente compuestos son una expresión de la voz y la conciencia despiertas de las mujeres árabes en la era de Irak posterior a la Segunda Guerra Mundial. Para la mayoría del mundo árabe, el período de posguerra significó descolonización, formación de identidad, modernización cultural y una urgente necesidad de estabilidad. La poesía de Nazik tomó una forma ‘revolucionaria’, ya que se apartó bruscamente de las clásicas métricas poéticas ‘estables’, el orgullo de la lengua árabe. Al no adherirse al canon literario, recibió muy acaloradas críticas. Sin embargo, Malaika, que escribía con valentía desde los márgenes de los círculos literarios, alcanzó un nivel de reconocimiento y éxito que la mayoría de los poetas varones árabes de su tiempo no pudieron.

Perdido en la literatura migrante keralense de la Península Árabe

No es inaudito en Kerala toparse con una mezquita construida durante la noche por los genios. Los caminantes que duermen en las mezquitas a menudo relatan haber oído a los genios invisibles haciendo sus abluciones por el estanque de la mezquita.

Randa Baath: “Cualquier acto cultural es vital”

Estudié en el Instituto para obtener una Maestría en Interpretación, sabiendo que el ‘mercado’ en Siria está prácticamente monopolizado. Supuse que mis estudios allí revelarían mis habilidades a los profesores. Sin embargo, el campo de la interpretación se cerró casi por completo después de 2011, por lo que comencé a enseñar en el instituto después de mi graduación y pasé a la traducción.

El recuerdo de la Nakba en la literatura palestina

En los últimos años hubo un mayor esfuerzo por destacar las narrativas palestinas de la Nakba de 1948. La limpieza étnica desplazó a 750.000 palestinos de su tierra entre 1947 y 1949. En las décadas siguientes, las narrativas palestinas se silenciaron para adaptarse a la diplomacia política promovida por la comunidad internacional.