Saltar al contenido

El Interprete Digital

Revuelta contra el sol: la poesía seleccionada de Nazik Al Malaika: una lectura bilingüe

Por Norah Alkharashi para Jaddaliya

Vista de la ciudad de Bagdad, Irak, de la colección Matson. [pingnews.com/Creative Commons]

Nazik Al Malaika, Revolt Against the Sun: The Selected Poetry of Nazik Al Malaika: A Bilingual Reader. Trans. Emily Drumsta (London: Alsaqi Books, 2019).

Este no es un típico libro de poesía. Por otra parte, nada sobre el legado de la autora Nazik al Malaika como poetisa y crítica de Bagdad es típico o conformista. Sus versos formalmente innovadores, moralmente comprometidos y musicalmente compuestos son una expresión de la voz y la conciencia despiertas de las mujeres árabes en la era de Irak posterior a la Segunda Guerra Mundial. Para la mayoría del mundo árabe, el período de posguerra significó descolonización, formación de identidad, modernización cultural y una urgente necesidad de estabilidad. La poesía de Nazik tomó una forma ‘revolucionaria’, ya que se apartó bruscamente de las clásicas métricas poéticas ‘estables’, el orgullo de la lengua árabe. Al no adherirse al canon literario, recibió muy acaloradas críticas. Sin embargo, Malaika, que escribía con valentía desde los márgenes de los círculos literarios, alcanzó un nivel de reconocimiento y éxito que la mayoría de los poetas varones árabes de su tiempo no pudieron.

[Se prohíbe expresamente la reproducción total o parcial, por cualquier medio, del contenido de esta web sin autorización expresa y por escrito de El Intérprete Digital]

Los poemas de Malaika fueron más allá de la experimentación en verso hacia una poesía de compromiso. Su poesía fue una intervención discursiva en la conceptualización global de la condición humana, que logró situar la voz de las mujeres árabes en el centro de la lucha global por la igualdad, la gobernanza, la justicia social e incluso las epidemias (por ej. su poema al kolera (Cólera)). Su poesía y crítica reflejaban el movimiento de las intelectuales árabes de las décadas de 1950 y 1960. Parte de los movimientos juveniles y laborales mundiales, este movimiento de mujeres fue considerado la mayor y más peligrosa amenaza para la ‘civilización’ capitalista y el orden socioeconómico de su tiempo. La poesía de Malaika y su lugar en la lucha global más amplia contra la agenda capitalista poscolonial no es ampliamente discutida en los discursos académicos o populares, lo que hace que la traducción de sus poemas sea aún más oportuna.

La poética voz de Malaika es hermosamente capturada por la erudita y traductora Emily Drumsta de la Universidad de Brown. Con la curaduría de treinta y dos poemas bilingües seleccionados de las siete colecciones de poesía de Malaika, Revolt Against the Sun brinda al lector una oportunidad de apreciar la poderosa, visionaria y modernista voz de Malaika. El libro presenta los poemas cronológicamente, según la fecha de publicación. Cada sección está organizada bajo los títulos de la colección original: Night Lovers (Amantes nocturnos) (1947), Shrapnel and Ash (Metralla y ceniza) (1949), At the Bottom of the Wave (En el fondo de la ola) (1957), The Moon Tree (El árbol de la luna) (1968), The Sea Changes Its Colors (El mar cambia sus colores) (1977) y finalmente For Prayer Revolution (Por la revolución de la Oración) (1978).

En el poema titulado Revolt Against the Sun (Revuleta contra el sol), una de las primeras obras maestras de Malaika, Drumsta marca la pauta, invitando al lector a emprender un viaje de maravilla estética. Escrito sobre la autorrealización, el poema introduce una sensación de extremidad y contradicción psicológicas. El concepto árabe thawrah, que significa revuelta, comunica más autoridad que su equivalente en inglés, y por eso la poetisa invita al lector a adoptar una postura política con respecto al amor y la vida representadas por ‘el sol’. En la primera línea, la poetisa confronta ‘al sol’ por el injusto y aparentemente insoportable estado de cosas, que sirve para crear rápidamente una asociación con ‘el sol’ en busca de justicia y reconocimiento. En esta relación dialéctica con ‘el sol’, Malaika politiza el dolor de la autorrealización, un registro emocional modernista. Con una voz empática, el resto de los poemas abordan una serie de cuestiones: el absurdo de la vida en Elegy for an Unimportant Day (Elegía para un día sin importancia); compromiso con el testimonio moral en Killing a Dancer (Matar a un bailarín); la naturaleza de la mirada femenina en The Moon Tree (El árbol de la luna); y comentario político en Three Communist Songs (Tres canciones comunistas). La traducción de Drumsta logra una cartografía de mediados de siglo en versos de voces árabes femeninas, reflejando la diversidad, el compromiso y la riqueza de la producción literaria árabe moderna.

Los poemas seleccionados no están solos. Drumsta ofrece una detallada introducción, proporcionando una sucinta descripción de la importancia de la contribución literaria e intelectual de Malaika. Basándose en el contexto general de los poemas seleccionados, la traductora da una animada descripción de la musicalidad de Malaika, haciendo a toda la introducción una excelente fuente de material de enseñanza. Revolt Against the Sun es única en su clase y, por esa razón, es difícil compararla con otras. Contiene en un solo lugar una colección representativa de la poesía de Nazik Malaika, por lo demás esporádicamente esparcida en revistas sobre estudios árabes. En todo caso, este libro traducido representa una digna imagen de la voz literaria de las mujeres árabes, desafiando lo que los principales medios de comunicación retratan o como ausente, o como silenciado y con necesidad de ser salvado.

[Se prohíbe expresamente la reproducción total o parcial, por cualquier medio, del contenido de esta web sin autorización expresa y por escrito de El Intérprete Digital]

Norah Alkharashi es Doctoranda en Estudios de Traducción en la Universidad de Ottawa.

N.d.T.: El artículo original fue publicado por Jadaliyya el 25 de marzo de 2021.