Cómo el histórico patrimonio de Egipto se convirtió en una batalla política
¿Islámico, faraónico o ambos? Ese es el dilema que enfrentan los egipcios cuando miran hacia el pasado en busca de un nuevo sentido de identidad nacional.
¿Islámico, faraónico o ambos? Ese es el dilema que enfrentan los egipcios cuando miran hacia el pasado en busca de un nuevo sentido de identidad nacional.
te la mayor parte de una década, la traductora británica Leri Price tradujo las novelas del autor sirio Khaled Khalifa al inglés. Su traducción más recientemente publicada con él, Death is Hard Work (La muerte es un trabajo duro), ganó el prestigioso premio Saif Ghobash Banipal de Traducción Literaria Árabe y fue finalista en la categoría de traducción del Premio Nacional del Libro 2019. La novela cuenta la historia del viaje por carretera de tres hermanos disfuncionales mientras transportan a su padre muerto a través de Siria en tiempos de guerra hasta su pueblo natal para el entierro.
Al ser un especialista en islam, pienso desesperadamente, ¿qué obras antiguas del árabe pueden jactarse de tanto? Las “Noches”, por supuesto, así como el Corán. Recordá que Rumi, otro nombre famoso, escribió en persa. Pero una obra aún es desconocida para Occidente a pesar de tener un estatus fundamental tal y como lo tiene Beowulf en el inglés: es el muallaqat u odas colgantes. Llamadas así porque supuestamente fueron cosidas en oro y colgadas en el santuario de la Kaaba en La Meca como obras maestras, las odas hablan de la dura vida en el desierto antes del islam: guerras sin fin, citas secretas de amantes, robustos camellos para montar y la certeza del destino.
Estudié en el Instituto para obtener una Maestría en Interpretación, sabiendo que el ‘mercado’ en Siria está prácticamente monopolizado. Supuse que mis estudios allí revelarían mis habilidades a los profesores. Sin embargo, el campo de la interpretación se cerró casi por completo después de 2011, por lo que comencé a enseñar en el instituto después de mi graduación y pasé a la traducción.